Traduire, essence et sens

Parler théâtre, sous un nouvel angle

by Louise Vigeant

Les rencontres, échelonnées sur plusieurs décennies, du critique Georges Banu avec des artistes majeurs du 20e siècle ont donné naissance à un ouvrage, Les Récits d’Horatio, qui a passionné notre collaboratrice.

De rêves et de roches: l’univers de Daniel Danis

by Hélène Jacques

Adulé pendant les années 1990 et 2000, l’auteur Daniel Danis semble avoir été oublié, mais ses œuvres, imprégnées d’une langue et d’un univers telluriques, n’ont pourtant rien perdu de leur force.

Un désir d’émanciper la parole

by Élise Fiola

Réflexion croisée sur la langue de mise sur les scènes québécoises, entre le metteur en scène et directeur artistique Claude Poissant et la comédienne Klervi Thienpont, qui en a fait son sujet de maîtrise en recherche-création.

De l’un.e à l’autre

by Philippe Mangerel

Codirecteur du dossier avec Mario Cloutier, l’auteur décrit le fait de traduire comme une main tendue vers l’autre, un geste optimiste, dynamique, toujours à remettre en question, par lequel une œuvre se propage, résiste et se transforme.

Les arts de la traduction

by Caroline Mangerel

Empruntant des chemins hybrides au même titre que l’œuvre qu’elle transforme, la traduction agit, dans les arts du spectacle, à travers divers systèmes et dans des buts différents. État des lieux, des pièces de Dario Fo aux pratiques multilingues du théâtre malais.

Funambules de l’altérite

by Mario Cloutier, Philippe Mangerel

La traduction est un acte d’amour, par lequel on tisse des fils ténus entre les cultures, les réalités, les auteur·es, les publics et les époques. Table ronde multigénérationnelle avec quatre spécialistes de la traduction de textes pour la scène: Linda Gaboriau, Mishka Lavigne, David Laurin et Leanna Brodie.

Tadoussac

by Mario Cloutier

Tadoussac est désormais un point de contact important pour la traduction et la circulation de pièces au Canada. Entrevue avec Maryse Warda, conseillère dramaturgique de la résidence Glassco, lieu consacré à la rencontre entre créateurs ou créatrices et traducteurs ou traductrices.

Robert Davreu, Wajdi Mouawad

by Enzo Giacomazzi

Retour sur le projet Sophocle du directeur artistique de La Colline–théâtre national, plus spécifiquement sur l’entreprise de traduction et de réinvestissement des pièces du maître de la tragédie antique, menée en étroite collaboration avec le poète Robert Davreu.

Translated from French Québec

by Mario Cloutier

Quelles pièces québécoises traduire pour le public du Royaume-Uni? Entrevue avec Chris Campbell, anciennement directeur littéraire des réputés Royal Court Theatre et National Theatre de Londres, où il a traduit et programmé des textes de Catherine- Anne Toupin et de Frédéric Blanchette.

Traduire en lumière

by Cédric Delorme-Bouchard

Pour celui qui s’est d’abord fait connaître comme concepteur d’éclairages et scénographe, la mise en scène, qu’il pratique à présent, ne peut être envisagée autrement qu’à travers le prisme de la lumière.

Exorciser le deuil: la lamentation comme pratique artistique

by Guylaine Massoutre

Rencontre avec le dramaturge et chorégraphe flamand Guy Cools, autour d’un récent essai consacré au deuil et à son expression sur la scène, telle qu’héritée des traditions des lamentations grecques.

Le FTA : aujourd’hui et demain

by Mario Cloutier

Alors qu’elles prennent les rênes de la plus importante manifestation d’arts vivants au Québec, nous nous entretenons avec Jessie Mill et Martine Dennewald, les codirectrices du Festival TransAmériques.

Du côté des dramaturgs

by Olivier Sylvestre

Invité à Berlin pour un stage d’observation du travail des conseillers et conseillères dramaturgiques, l’auteur de Guide d’éducation sexuelle pour le nouveau millénaire en tire des leçons pour les théâtres d’ici.

Natasha Kanapé Fontaine et les rituels de la parole

by Marjolaine Mckenzie

À travers l’évocation de son parcours multidisciplinaire et de son engagement citoyen, portrait d’une figure importante de la scène culturelle actuelle, par une complice et compatriote innue.

La Basoche: un théâtre injustement oublié?

by Michel Vaïs

De 1954 à 1960, dans la ville de Québec, La Basoche, troupe de théâtre amateur dirigée par Pierre Hébert, a tenu le flambeau d’un raffinement culturel rare à l’époque. Qu’en savons-nous encore ?

related issues

La Terrasse Les Mille et Une Nuis · wajdi mouawad · merce cunningham · mohamed el khatib · marie-lise fayet
#281
2019-11
0 €
Poly Questions de culture · wajdi mouawad · paul personne · caravane palace · hassan hajjaj · daria lippi
#229
2020-03
0 €
NOTO Étude d’après le modèle Joseph · wajdi mouawad · nathalie bondil · guy-pierre couleau
#14
2020-07
5,50 €